O echipă de cercetători a descoperit că, comunicarea mențiunilor de sănătate de pe ambalajele alimentare poate reprezenta o provocare din cauza diferențelor culturale, lingvistice și politicilor de aplicare a legii între diferitele state membre.
Proiectul „Health Claims Unpacked” este finanțat de EIT Food și susținut de Institutul European de Inovare și Tehnologie (EIT). Proiectul include parteneri din toată Europa, inclusiv British Nutrition Foundation. Proiectul investighează modul în care consumatorii răspund la modul în care sunt prezentate mențiunile de sănătate pe ambalajele alimentare (formularea, locația pe ambalaj și utilizarea simbolurilor) și modul în care companiile alimentare fac față cerințelor de reglementare.
Consumatorii din toate țările au considerat că formularea autorizată a mențiunilor este confuză și uneori dezamăgitoare. Dar au existat diferențe în modul în care consumatorii din diferite țări au răspuns la mențiunile de sănătate bazate pe idei culturale despre mâncare și alimentație. Consumatorii din Marea Britanie și Polonia, de exemplu, au fost mult mai deschiși să citească despre beneficiile pentru sănătate ale alimentelor lor pe ambalaje. Consumatorii francezi, totuși, nu au fost impresionați de afirmațiile cu privire la sănătatea alimentelor și au fost mai interesați de calitatea și gustul acestora. Consumatorii germani au răspuns mai bine la afirmațiile care au de-a face cu durabilitatea ecologică a agriculturii și proceselor de producție.
Problemele legate de traducerea mențiunilor de sănătate în diferite limbi pot duce, de asemenea, la condiții de concurență inegale între companiile alimentare europene. Un set informal de principii generale legate de formularea mențiunilor agreate de statele membre ale UE recomandă ca cuvântul „normal”, care apare în versiunea în limba engleză a aproximativ două treimi din mențiunile de sănătate autorizate (de exemplu, „potasiul contribuie la menținerea tensiunii normale”), ar trebui pus într-o formulare adaptată și nu ar trebui înlocuit cu un alt termen sau eliminat, dar în multe dintre traducerile oficiale poloneze ale mențiunilor de sănătate, cuvântul „sănătos” (zdrowy) este folosit în loc de „normal”.
„Traducerea nu este niciodată o chestiune de corespondență unu-la-unu. De exemplu, modul în care cuvântul „normal” este folosit în limba științifică engleză este diferit de modul în care este înțeles de vorbitorii de poloneză, pentru care ar putea avea chiar o conotație negativă”, a spus dr. Sylvia Jaworska, lingvist care lucrează la proiect.
Sursa: New Food Magazine
Editor – Irina Bogdan
Citește și – Termenul de valabilitate, indicator de calitate?